23 Şubat 2017 Perşembe

"Eğer" Türkçeye nasıl girdi?

Dilimizde sa-se ekleri Farsçadaki "eğer" anlamını taşımaktadır. "Eğer" diye dilimizde şart edatı yok, onun yerine "sa-se" ekleri var ve "eğer"siz de cümle doğru, hem de tam doğru oluyor. Bu yüzden "eğer" diye dilimize tecavüz eden bu kelimeyi Türkçeden söküp atmalıyız, çünkü bir cümlenin içinde iki kere "eğer" kullanılamaz. Hem "eğer", hem de "sa-se" eki cümlede varsa, bu, iki kere "eğer" kullanmak demektir ki, bu da dilimizi çok komik duruma sokuyor.
Ya "eğer" dilimize nasıl girdi?
Türkçe dil bilgisi olmayan, Farsça düşünüp Türkçe aruz vezninde şiir yazan bilge olmayanlar "eğer"i önce vezni doldurmak için şiirin içine girdirdiler. Şiirde de "eğer" hiç bir anlam ifade etmez, çünkü zaten şart eki olan sa-se "eğer"den sonra yine de gelir. Sadece şiirin veznini doldurmak için dile gereksiz söz sokmuşlar. Şiirden de güncel dilimize girmeye başlamış. Şimdi bu komik durumu ortadan kaldırma zamanıdır. "Eğer"le başlayan Türkçe cümle komik olduğu halde "eğer"siz daha doğru ve tutarlı oluyor. Örnek:
Eğer bu kitabı okusaydın, cevabı bulurdun.- Yanlış.
Bu kitabı okusaydın, cevabı bulurdun.- Doğru.


Hiç yorum yok: