Dilimizde
sa-se ekleri Farsçadaki "eğer" anlamını taşımaktadır.
"Eğer" diye dilimizde şart edatı yok, onun yerine "sa-se"
ekleri var ve "eğer"siz de cümle doğru, hem de tam doğru oluyor. Bu
yüzden "eğer" diye dilimize tecavüz eden bu kelimeyi Türkçeden söküp
atmalıyız, çünkü bir cümlenin içinde iki kere "eğer" kullanılamaz.
Hem "eğer", hem de "sa-se" eki cümlede varsa, bu, iki kere
"eğer" kullanmak demektir ki, bu da dilimizi çok komik duruma sokuyor.
Ya
"eğer" dilimize nasıl girdi?
Türkçe
dil bilgisi olmayan, Farsça düşünüp Türkçe aruz vezninde şiir yazan bilge
olmayanlar "eğer"i önce vezni doldurmak için şiirin içine
girdirdiler. Şiirde de "eğer" hiç bir anlam ifade etmez, çünkü zaten
şart eki olan sa-se "eğer"den sonra yine de gelir. Sadece şiirin
veznini doldurmak için dile gereksiz söz sokmuşlar. Şiirden de güncel dilimize
girmeye başlamış. Şimdi bu komik durumu ortadan kaldırma zamanıdır.
"Eğer"le başlayan Türkçe cümle komik olduğu halde "eğer"siz
daha doğru ve tutarlı oluyor. Örnek:
Eğer
bu kitabı okusaydın, cevabı bulurdun.- Yanlış.
Bu
kitabı okusaydın, cevabı bulurdun.- Doğru.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder