Qafqaz türkləri aydınlarının dil
sorunu
Bəşər tarixi var olan
gündən dil məsələsi də gündəmdə var olmuş kimi görünməkdədir. İnsanı kainat və
çevrə ilə bağlayan tək etkənin dil olduğu bilinməkdədir. Dil olmasaydı toplum
da olmazdı. Toplumsal varlığı təşkil edən etkən dildir. Dil aracılığı ilə
ilətişim, anlatışım olmasaydı insan da digər heyvanlar sürüsü kimi yaşam
biçiminə məhkum olardı. “Dil, dış dünyada var olanları dolaylı, zehndə var
olanları doğrudan yansıdar.”[1]
Bu açıdan varlığın, zehndəki düş və düşüncələrin anlatıcısı və tək tarixsəl
yatağı olaraq dil qarşımıza çıxar. Us (ağıl) deyilən olqunun da tək etkin alanı
dil və qavramlar dünyasıdır. “Dilin evrənsəlliyi ağlın evrənsəlliyi ilə
qoşutluq (paralellik) təşkil edər.”[2]
Evrən ögələri (ünsürləri) dildə sözcüklər şəklində var olduğu sürəcə anlaşılar,
anlatılar. “Varolan hər hansı bir şeyin varlığı
sözcükdə yatar, sözcüklərin olmadığı yerdə heç bir şey varlıq olaraq görülməz.
Düşüncə və varlıq dil içində yerləşmişdir.”[3] İnsan topluluğunu ulus adı ilə bir-birindən ayıran tək etkən
də dildir. Dilinin dışında köklü bir ayrıcalıq ulus tanımında söz qonusu
olamaz. Humboldt “Ulusların ayrılmasını sağlayan dildir”[4]
söylər. İlk başlanqıcdan insan kainat qarşısında heyrətlənərkən, onun heyrətinə
yataqlıq edən də dil olmuşdur. Bu üzdən bu heyrətlər qarşısında oluşa gələn
mitolojilər, əfsanələr, bilməcələr, elmi buluntular kəndisini dildə mühafizə
etmişdir. Tarix deyildiyində də insan bilinci qarşısına dil(lər) çıxar. Dilin
dışında olanlar bəşərin əqli hafizəsində yer bulamaz. Dilin sınırları
sözcüklərlə sınırlı deyil. Arxeik qalıntılar da dilin sınırları içində. Çünkü
Leibnizin də ifadə etdiyi kimi, “dil, ağlın güzgüsüdür.”[5]
Bütün əqli ürünlər dolaysız və dolaylı olaraq dil güzgüsündə görünər. Uluslar
üçün nəzərdə tutulan ruh ayrıcalığını da dil göstərmiş olar. “Dil ulusal ruhun
dış görüntüsüdür. Ulusun dili ruhudur, ruhu da dili.”[6]
Hansısa ulusun ruhsal ürünlərini, dərinlik və ya dayazlığını ölçmək üçün dilin
dışında başqaca bir ölçək mövcud deyildir. Mədəniyət və kültür ölçəklərinin ən
bariz göstərgəsi yalnızca və sadəcə olaraq dildir. Kültür və mədəniyətin
gəlişməsi və evrənsəlləşməsi üçün də dil genişləməli və evrənsəl yaşam ölçüləri
və dəyərlərini kəndi içində barındırmalıdır. Nə var ki, insan yalnız dilin
içindəkiləri anlaya biləcək yaratılışdadır. Dilin dışında olanlar onun qavrayış
və düşüncə dünyasında yerləşəməz. Yerləşə bilməsi üçün öncə dilin içində ona
bir yer verməli, bir sözcüklə onu tanımlamalıdır. “Dil
varolanların varlığını qonuşmasıdır. Dil varlığın evidir.”[7]
Böyük fəlsəfi axımlar
və intelektual yönəlişlər, yalnızca dilsəl etkinlik (fəaliyət) olaraq mövcud
olmuşdur. Leibniz kimi filosoflara görə, “alman kültürünün irəliləməsi üçün
alman dili irəliləməlidir.”[8]Əski
Yunanistanda da düşünürlər küçələrdə danışılan xalqın dilini fəlsəfəyə soxaraq
böyük zehni devrimlər və dünyagörüşləri ortaya qoya bildilər. İnsana sayqı,
topluma düzən anlayışı da bir başa dilə göstərilən özən sonucunda ortaya
çıxmışdır. Dilinə özən göstərməyən xalqlar ya tarixdən silinib getmiş, ya da miskin
və zavallıca duruma endirgənmişlər. İrəlicilik və gericilik dillərdəki elmi,
fəlsəfi, mədəni, kültürəl və dini təcrübələr birikiminə görə tanımlanmaqdadır.
İlətişim yatağı və
ortamında dil öz səsini və musiqisini təcrübə edər. Çünkü dil hər şeydən öncə
səsdir. Dilin musiqisi ilə insan kainatla tanış olar. Herakleitos
“insanlar eşitmədən öncə sözü anlamadılar”[9] demiş. Anlaşılan səsin sözcüyə dönüşərək zehndə qavrama
sürəcini sağladığı görülməkdədir. “Bəyan türlərindən bir sistem olaraq
dil, beş mehvər üzərində sürəkliliyini sürdürər: 1- Dilin qaynaqlandığı danışan
mehvər-söyləyici. 2- Dilin yönəldiyi adres olaraq dinləyən mehvər-dinləyici. 3-
Dilin yatağı olan mətn mehvəri-kitablaşma. 4- Ortaq ilətişim və anlatışım
məkanı olaraq xalq mehvəri- sosial ilişkilərdə dil. 5- Dilin bəyan etdiyi
içərik mehvəri-düşüncə.”[10]
“Dil, söyləyici əksəndən*
qaynaqlanır, dinləyici əksənə doğru yönəlir. Mətn (kontekst) əksəni dilin
yuvasıdır. Xalq əksəni dilin ilətişim və anlatışım ortamıdır. “İçərik” əksəni
dilin anlatdığıdır.”[11]
Böyləcə dil “1- Söyləyici. 2- Dinləyici. 3- Mətn. 4- Kontekst (bağlam) 5- Dilin
içəriyi-düşüncə” [12]
ünsürləri ilə gerçəkləşim sürəcini ortaya qoyar. Söyləyici, dinləyici və xalq
ilətişim yatağı olaraq bağlam şifahi sahələri içərdiyi üçün bütün xalqlarda və
dillərdə mövcud olmuşdur. Lakin dilin genişləməsi və fəlsəfəyə əyilməsi
düşüncənin mətnləşməsi ilə mümkün olmuşdur. Mətnləşən düşüncələr zaman axışı
içində toplumun ortaq düşüncə və davranışlarını etkiləyərək gəlişmələrə yol
açar.
Türk tarixində türkcə söyləyici,
dinləyici və xalq ilətişim yatağı olan şifahi sahəni içərməkdə sürəklilik
daşısa da, “mətn” və “düşüncə” qonusunda böyük əksiklik və axsaqlıqlarla
qarşılaşmışdı. Yazı
dilinə sahib olmama kimi, bir bədbəxtliyimiz olmuşdur. Bu açıdan qaynaqlar
baxımından farsca-ərəbcə qarşısında türkcə geri qalmış, geri qalması üzündən də
bəzi hallarda aşağılanmışdır. Bu durumu XIV əsrdə yaşayan Aşıq Paşa “Qəribnamə”
adlı əsərində böylə təsvir edər:
“Türk dilinə kimsənə baxmaz idi,
Türklərə hərgiz* könül axmaz idi.
Türk dəxi bilməz idi bu yolları
İncə yolu, ol ulu mənzilləri.”[13]
Türk tarixində düşüncə
gələnəyi olmamışdır. İslamdan öncə Uyqur türklərində qismən dil və düşüncə
üzərinə çalışmalar olsa da, İslamdan sonra yenə də düşünsəl fəaliyyəti uyqur
türkləri sürdürmüşlər. Türkləri İslamın qılıcı və farsları da İslamın qələmi
olaraq nitələmişlər. Farsların dillərinə verdikləri dəyər dolayısıyla ərəb
imperatorluqları Sasani ölkələrində siyasətlərini başarılı biçimdə sürdürə
bilmək üçün farscanı önəmsəmişlər. “733-cü ildə çox
sayıda olan taciklər nədəniylə ərəb ordusunun dili farsca olar.”[14] Qılıc və qələm savaşında nəticə olaraq bütün
dönəmlərdə sonunda qələm qılıcı yemnişdir. İndiki İranda yaşayan türklərin
sorunu fars qələmləri tərəfindən yenik düşmələridir və ən qorxunc yenilmişlik
də qələm tərəfindən vurulan zərbədir. Bu yenilmişliklə ulusal dildə zehnin
işləvsəlliyi yox edilir. Bu üzdən türk dilində köklü və evrənsəl boyutu olan
bir mətnlə qarşılaşmaq mümkün deyildir. Kim oxuyacaqdı? Yanında qələmi olamayan
qılıc qullanaraq keçmişini xatırlayan insanların kitab oxuması mümkün ola
bilərmi idi? Bu baxımdan ərəbcə-farsca ilə müqayisədə türk dili çöllükdür,
mənəvi və fikri dərinliyi yoxdur. Bu üzdən elmi və fəlsəfi içəriyi olan heç bir
söz türk dilindən başqa dillərə keçməmişdir. Türk dilinin dirilişi və elmə,
fəlsəfəyə, din bilgilərinə girişi Atatürklə başlar. Atatürkdən öncə türkcənin
önəmi olmamışdır. Hətta türk dili Füzuliyə görə xərabəlik imiş və Füzuli bu
xərabəliyi təmir etmək iddiası ilə bu şəkildə bir görəv üstlənər:
“Təmiri-xərabə talibəm mən,
İnşâallah ki, qalibəm mən.”[15]
Türk
dilində Farabi, İbni-Sinaya, Hafiz, Mövlana, Xaqani kimi bilgələrlə qarşılaşmaq
olanaqsızdır. Hətta türk tarixini bilmək üçün də türk dilinə gərək yoxdur. Erməni,
gürcü, fars, ərəb dillərinə gərək var. Yağma və talanla uğraşanların mədəniyət
icad etmə fikri olmamışdır. Çünkü uyqarlıq yağma ilə deyil, qələm və kitabla
icad və inşa edilər. Bu da türk tarixində olmayan bir durum. Bu üzdən türk milləti
tarixi hafizəyə sahib olmayan topluluq halına gəlmişdir. Tarixi hafizə dildə mətnləşən
əsərlərdə barınar. Dünya mədəniyətləri arasında türk dilində etkili mətnlərin
sayı çox azdır. Mədəniyət icad etmək üçün qrameri olan, kəndi yapısı üzərində gəlişib
genişləyərək düşüncələri mətnləşdirən dil gərəkməkdədir. Bu da olmamışdır. “Qramer incələmələri, ayrıntılara girişməmə qoşuluyla,
başlıca iki disiplin, iki ana qonu üzərinə yapılanmaqdadır. Biri dilin “iç
tarixi”, digəri də dilin “dış tarixi”nə görədir.”[16] Dilin iç tarixi mətnlərdə sürəkliliyini qoruyarkən, dış
tarixi də dünya və çevrə olayları ilə qarşılaşarkən şəkillənər. Bu da olmadığından
anladacağımız üzrə, özəlliklə Səfəvilərdən sonra türklərin qılıcını qələm əhli əllərindən
alıb kəndilərinə tabe etdilər. Bəzən “nədən türklər farsca yazmışlar?” deyə
sorarlar. Çünkü türklər kitabla tanış olarkən iş işdən keçmiş, fars dili türklərin
düşüncəsini əsir almışdı. Əlinə qələm alıb düşünə bilən türk də onun əsərlərini
oxuya biləcək kütlə üçün, yəni farsca oxuya bilənlər üçün yazmışdır. Türk
dilində oxucu kütlə tarixdə olmamışdır. Xalqlar kəndi yönəticilərinə bənzələr.
“Şahların xisləti xalqı etkilər,
Təmiz su çevrəni yamyaşıl eylər.”[17]
Türk dilinə dəyər verən siyasi
yönətim olmadığından xalq da türkcə ilə öz şahları və sultanları kimi
davranmışdır. Bu tarixi fəlakəti Rəsulzadə bu şəkildə özətlər: Türk ulusu milli
zülmü öz soyundan gördüyü üçün nəfsini qoruma duyqusunu itirmişdir. “Xəvas
(seçkinlər) təhsilini farsca görür, fars tərbiyəsi alırdı. O, get-gedə
farslaşırdı. Fars kimi düşünür və kəndisinin doğrudan-doğruya iranlı olduğuna
inanırdı. Xalqın ağlını əlində bulunduran bu xəvas (seçkinlər) kimi,
mənəviyatına hakim olan alimlər sinfi dəxi eyni ruhda, eyni tərbiyədə və eyni
zehniyətdə idi. Nəticədə tühaf bir millət vücuda gəlmişdi: Dili başqa, yazısı
başqa bir millət.”[18]
Türk
dilinin bölgəmizdə yayqınlaşdığı dönəmlərlə qarşılaşmaqdayıq. Səlcuq
imperatorluğu dönəmində türk dili bölgənin ən yayqın və qonuşulan dili halına
gəldi. XI əsrdən etibarən bölgədə türk olqusunun varlığı ortaya çıxmışdır.
Bölgəyə yeni axın edən türklər şübhəsiz ki, həmən ədəbi ürətimə keçə
bilməzdilər. Dilin ədəbiyata keçməsi üçün zaman lazım idi. Yeni gələn axınlar
öncə uyqun yerləşim yerlərində məskunlaşmalı və torpaqla tanışaraq kəndiləri
üçün iqtisadi keçim qaynaqları bulmalıydılar. Bu sürəc yaxlaşıq 200 il sürdü və
türk dilinin ədəbi qaynaqları da XII əsrin sonlarında ortaya çıxmaya başaladı.
Moğol axınları ilə türklərin bölgədəki varlığı daha da yoğunlaşdı. “Moğollar,
ilk devirlərində ərəbcə ilə farscanı yasaqlayaraq, onun yerinə, moğolca ilə
uyqur türkcəsini qoyarlar.”[19]
Türk dilinin işlək dil olması özəlliklə Əmir Teymur dönəmində daha da
yayqınlaşar. Çünkü Əmir Teymur Türk dilinə çox önəm verir və kəndi anılarını da
türkcə yazırdı. “Teymur fəthlərindən sonra və Teymurilərin təşəbbüsləri ilə
saraylar türkləşməyə başlar.”[20]
Əmir Teymur dönəmində türk və türkcə övülməyə başlar. Daha əski ədəbiyatda,
özəlliklə farsca şeirlərdə türk aşağılanarkən Əmir Teymur dönəmində türk və
türkcə yüksəldilmişdir. Böyük şair Hafiz Şirazinin şeirlərində türk, güclülük,
gözəllik, dürüstlük və vəfalılıq anlamında qullanılmışdır. Əmir Teymurun
türkcəyə verdiyi önəm onun vəfatından sonra da davam edər və Əlişir Nəvai kimi
türkcəni önəmsəyən düşünürlər meydana çıxar. Nəvai məktəbinin uzantısı olaraq
Füzuli kimi şairlər yetişər. Osmanlıda bu sürəc qismən davam edər. Bizim
bölgəmizdə Səfəvilər dövlətinin qurulması ilə türkcənin düşüncə dili olması
durdurular.
Səfəvilərdən
öncə də türk dili fars dilinin etkisi altında olmuşdur. Lakin Səfəvi öncəsi
dillərin etkiləşimi genəldə maddi planda idi. Səfəvilərdən sonra farslarla
ortaqlaşan inancdaşlıq və duyqudaşlıq üzündən türk dilinin ruhu farsca
tərəfindən əsir alınmışdır. Səfəvilərdən etibarən farslarla yazqı ortaqlığı
üzündən türkcənin Türk Dünyası ilə olan duyqudaşlıq və inancdaşlıq bağları
qoparılaraq farscanın altküməsi halına gəldi. Səfəvilərdən sonra dilə qonu olan
nəsnələr kökündən dəyişmiş, yalan və iftiralar xalqın zehnini işğal edərək onun
tarixi hafizəsini unutdurmuşdur. Bütün yorumlar və dəyərləndirmələr dil
analizindən başqa bir şey deyildir. Səfəvilərdən sonrakı dildə var olanlara
baxmamız gərəkir. Dildə nə var? Dilimizdə olan və “qutsallıq!” ifadə edən
sözlərə diqqət edəlim: Məşhədi, kərbəlayi, şaxsey-vaxsey, Nəcəfi-əşrəf kimi çoxtanrılıq
çağrışdıran sözlər sadəcə dilimizi deyil, ruhumuzu da qaranlığa gömərək
“tövhid” alqılayışından ayırmışdır. Öz əksənindən qayaraq sağu (mərsiyə) və
ağlaşma, müsbibət və saxta fəlakət dilinə dönüşən dillə fəlsəfə, ədəbiyat, elm,
düşüncə ürətmək olarmı? Səfəvi sonrası dildəki təcrübələrimiz bizi düşünməkdən,
ulusal kimliyimizdən uzaqlaşdırmaya sövq etmişdir. “Bitkilər torpaqdan bitdiyi
kimi, qavramlar da təcrübələrdən boy göstərər. Qavramlar da bitkilər kimi
baxıma ehtiyac duyarlar.”[21] Baxımsız
buraxılan qavramların içi boşladılaraq dəyərsizləşdirilmiş və yalnız saxta bir
şəkildə Kərbəla olayını anladan dil halına gətirilmişdir. Səfəvi-Sasani çoxtanrılığı
ölkəmizi və ruhumuzu işğal etdikdən sonra türk dili və kimliyi komik və məsxərə
pozisiona düşürüldü.
Səfəvi sonrası türk dili düzyazı
(nəsr) sahəsindən tam olaraq uzaqlaşdırıldı. Bayındırlı dövləti zamanında
Quranın türkcəyə tərcüməsi və Dədə Qorqud kimi düzyazı örnəkləri ilə
qarşılaşsaq da, Səfəvi sonrası bu sürəc tamamən durduruldu. Düzyazıdan yoxsun
olan dil uzun sürə öz qramatik bütünlüyünü qoruya və düşüncə-duyqu dili ola
bilməz. “Nəsr
insan oğlunun rəsmini çizər, şeir onun söyləncəsini (mifini) oluşdurar”[22]
Səfəvi sonrasında dilimiz sadəcə ozan ədəbiyatında öz əski anılarından
ayrılmadan mövcudluğunu sürdürmüşdür. Əhalinin daha sıx yaşadığı şəhərlərdə
ozan sənəti mövcud olmamışdır. Bu sənət sadəcə kəndlərdə və köçəri xalq
arasında yayqınlığını sürdürmüşdür. Ayrıca, ozan sənəti dərin düşüncə ilə
uğraşmağı denəməmişdir. Çünkü ozan şeirinin qonusu birey deyil toplum, “mən”
deyil, “biz” olmuşdur. “Ozan toplumla eyni görüşdədir.”[23]
Dünyagörüşü olaraq ozan toplumun irəlisinə keçəcək olsaydı, toplum tərəfindən
qəbul ediləməzdi. Hər dil bir dünya görüşüdür. Türkcənin dünyagörüşü olma şansı
Səfəvi sonrası ortadan qaldırılaraq mərsiyə və ağlaşma sahəsində qullanılan bir
nəsnə halına gətirilmişdir. Dilimizdə dünyagörüşü
oluşduracaq qavramların içi boşaldırmışdır. “Səfəvilər
zamanından bəri İran artıq əski şairlər və mütəfəkkirlərə yaxınlaşan deyil,
hətta zikrə şayan olacaq bir tək şair və mütəfəkkir yetişdirə bilmir... Yalnız
din sahəsində və Kərbəla müsibətini tərənnüm edən növhə və minacat sahəsində
bəzi şəxslər yetişmişdi.”[24]
Səfəvi sonrası irfani
qavramların da içəriyi dəyişmişdir. Öncəki irfan ədəbiyatında Allaha xas olaraq
mövcud bəyanların hamısı imam və pirə yönəldilmişdir. Bunun da səbəbi
Səfəvilərin soyqırımlar nəticəsində fərqli məzhəbi axımları bölgəmizdə yox
edərək tək bir məzhəbi hakim qılmaları idi. Bir ölkədə bir tək məzhəb varsa,
orada diktaorluq və tək tür gəlişmələr mövcud olar. İki məzhəb olarsa,
bir-birlərini parçalarlar. Çox məzhəb olarsa, orada anlaşma və güvənli ortam
sağlanar. Hər üç halda görüşlər, duyqu və düşüncələrin güzgüsü o ölkənin yayqın
ortaq ilətişim dili olar. Səfəvilərdən sonra tamamən ortadan qaldırılan türk
etnik sezgilərin səbəbi də bu olmuşdur. Türk xalqı Şah İsmayılın törətdiyi
soyqırım sonucunda ortaq Türk-İslam keçmişindəki duyqu və düşüncələrdən
qoparılaraq arxasında fars dili və kimliyi duran şiəlik tərəfindən həzm
edilmişdir. Türk dilinin kəndi keçmişi ilə geniş ölçülü bağları qoparılmışdır.
“Humbolt dillərdəki
gəlişməni üç bölümə ayırar: 1- Dillərin orqanik yapısının (strukturunun) ilk,
ancaq tam olaraq oluşması, biçimlənməsi. 2- Dillərin yenidən durağan duruma
keçməsi üçün yabancı qarışımlarla dəyişmələri. 3- Dillərin başqa dillərə qarşı
dışdan sınırları bəlli edildikdən və yapıları bir bütün olaraq dəyişməz bir
biçimdə yerləşdikdən sonra içdən və incədən incəyə gəlişmələri.”[25]
Səfəvilərdən sonra türkcənin farsca qarşısındakı dış sınırı yox edilərək farsca
öz tarixi təcrübələri ilə türkcəyə təcavüz etmiş və farscanın bu saldırısı
qarşısında türkcə savunmasız qalmışdır. Özəlliklə Səfəvi sonrası məscidlərin
yazı dilinin farsca olması mərsiyəyə alışmış xalqın zehnində türkcəni
sıxışdırmışdır. Alman,
fin, erməni, gürcü dillərinin gəlişməsində kilsə böyük rol oynar. Ərəbcə
məscidlərdə gəlişər. Şiə məscidlərində də farsca gəlişər. Türk dilinin məscid
sığınağı deyə məkanı olmamışdır.
Farslarla inancdaşlıq üzündən fars dilində
qarşılığı olmayan sözcüklər dilimizdən sökülüb atılmışdır. Çünkü türkcə yazılan
mərsiyə ədəbiyatı da farscanın ilkələrinə və söz tərkibinə görə yazılmışdır.
Səfəvilərə qədər dilimiz Anadolu və Türkistanla ilişkidə olaraq gəlişmə sürəci
yaşamışdır. Səfəvilərdən sonra Türk Dünyası arasına ideolojik və məzhəbi sərhəd
qoyuldu. Türk dili fars dilinin qrameri və söz dağarcığı altında əzilib
büzülməyə başladı. Səfəvi sonrası dilimizdən çıxarılan və ya təhrif edilən bir
qisim sözlərə baxalım:
·
Türk dilində kök hərflər genəldə öz varlığını ək alımında
qoruyar. Bu üzdən də türk dilində “mən” zəmiri (şəxs əvəzliyi) yoxdur. “Bən”
zəmiri var. Çünkü “b” hərfi öz varlığını qoruyaraq zəmirin çoğul biçimində də
təkrarlanır və “biz” olur. “Mən” doğru olsaydı, o zaman “biz” yerinə, “miz”
deyilməli idi. “M” hərfi səfəvilərdən sonra “b” hərfini sıxışdırıb çıxararaq
farslaşdırmışdır. Səfəvilərə qədərki ədəbiyatımızda (Füzuli, Nəsimi, Kişvəri,
Qorqud, Həbibi, ...) “mən” zəmiri ilə qarşılaşmarıq. Həp “bən” yazılmışdır.
“Mən” farsca və “bən” türkcədir.
·
“Kəndi” olaraq dilimizdə dönüşlülük zəmiri kimi nitələnən
zəmirin fars dilində qarşılığı olmadığı üçün Səfəvilərdən sonra dilimizdən
çıxarılmışdır. Səfəvilərə qədər “kəndi” dönüşlülük zəmiri qullanılmışdır.
“Kəndi” dönüşlülük zəmiri yox edilərək yerinə “öz” oturdulmuşdur. Türk dilində
“kəndi” dönüşlülük zəmiri gövdəsəlliyi, “öz” isə cövhəri bildirər. Dilimizdə
səfəvilərdən sonra qullanılan “öz” yanlış və fəlsəfi içəriyini itirərək
qullanılır duruma gəlmişdir.
·
Fars dilində qarşılığı olmayan “şu” işarə zəmiri dilimizdən
sökülüb atılmışdır. Səfəvilərə qədər bu zəmir qullanılmışdı. Fars dilində
“bu-in” və “o-an” zəmirlərinin qarşılığı var, lakin “bu” ilə “o”nun arasına
işarə edən “şu” işarə zəmirinin qarşılığı yoxdur. Yalnız səfəvizədə türkcədə bu
zəmir və digər sözlər yox edilmişdir. İki milyon civarında olan Səfəvi nəfəsi
ilə zəhərlənməmiş İran türkmənlərində “şu” zəmiri qullanılmaqdadır.
·
Fars dilində “doğmaq” feilinin qarşılığı yoxdur. Bu üzdən də
Səfəvilərdən sonra “doğmaq” feili günəş və ay doğumunda doğru qullanılsa da,
canlıların doğurma əməliyatında yanlış qullanılmışdır. Türk dilində doğmaq
kəndiliyindən var oluş deməkdir. Qadın və ya inək doğmaz, doğurar. Doğan isə
çocuq və ya heyvanın yavrusudur. Fars dilində doğurmaq feilinin qarşılığı var,
ancaq doğmaq feilinin qarşılığı yoxdur. Böyləcə Səfəvilərə qədər yazılı
mətnlərdə doğmaq olaraq keçən dünyaya gəlmək, Səfəvilərdən sonra farscanın
“dünyaya gətirmək” anlamında olan “zayidən” feili yerinə oturdulmuş və
“doğurmaq” isə dilimizdən sökülüb atılmışdır.
·
Səfəvilərdən sonra fars dilində qarşılığı olmayan “onarmaq”
feili və bu feildən törəyən “onarım, onarı” kimi sözlər dilimizdən sökülüb
atılmışdır.
·
Fars dilində qarşılığı olmayan “enmək” feili dilimizdən
qismən çıxarılaraq yerinə “düşmək” feili oturdulmuşdur. Çünkü fars dilində
“düşmək” feilinin qarşılığı var: oftadən. “Enmək” feilinin qarşılığı yoxdur və
fars dilində onun qarşılığı söz-feil birləşməsindən oluşmaqdadır: forud amədən.
·
Fars dilində “bulunmaq” feilinin qarşılığı olmadığından bu
feil və bu feildən törəyən bütün sözlər Səfəvilərdən sonra dilimizdən
silinmişdir.
·
Fars dilində qarşılığı olmadığı üçün “ilətmək” və ona bağlı
ürəmə sözlər Səfəvilərdən sonra dilimizdən silinmişdir. Füzulinin “Leyli və
Məcnun” əsərində sıxca keçər.
·
Buluşmaq feilinin qarşılığı olmadığı üçün dilimizdən sökülüb
atılmışdır.
·
Fars dilində qarşılığı olmadığı üçün “bunalmaq” və ondan
törəyən “bunalım” kimi sözlər dilimizdən silinmişdir.
·
“Ayə” kimi köksüz xitab farscadan dilimizə keçmişdir.
Farscada soru ədatı olan “âyâ” türkcələrin heç birində olmazkən dilimizdə xitab
şəkli almışdır.
·
“Məm” inkar əkinin farscada qarşılığı olmadığından
dilimizdən çıxarılaraq yerinə farsca düşünmə biçimi yerləşmişdir: “Gedəməm”
yerinə, “gedə bilmərəm” demək farsca düşünmənin və farsca
qramerin basqısı nəticəsində ortaya çıxmışdır. Bu, farscada “nəmitəvanəm
berəvəm” ifadəsinin tam olduğu kimi dilimizdə tərcüməsidir. Bütün feillərdə də
bu şəkildə olmuşdur: edəməm yerinə, edə bilmərəm, biləməm yerinə, bilə
bilmərəm, ... “də, lə, la bilmərəm” bəlli ölçüdə qullanıla bilər, lakin
bütünüylə “məm-mam” inkar əkinin yerinə keçməsi sırf farscanın düşüncə və
qramatik şəklinin Səfəvi sonrası dilimiz üzərinə etkisinin nəticəsidir.
·
“Ərdəm”, “nitəlik” kimi sözlərin farscada qarşılığı
olmadığından dilimizdən çıxarılmışdır. Türk dilində “kişi” sözü cinsiyət
bildirməyən qavramdır. Fars dilində “kişi” sözünün qarşılığı olmadığından bu
söz də təhrif edilmiş və sadəcə erkək adamları içərmişdir. Oysa türk dilində
“kişi” həm qadına, həm də erkəyə xitab edər.
·
“Girmək”, “girdirmək”, “soxmaq”, “soxuşdurmaq”, “təpmək”,
"təpişdirmək”, “dürtmək", “dürtüşdürmək" kimi fərqli psixoloji
durumları ifadə edən feilərimiz ədəbsiz sözlər kimi anılaraq məsxərə
edilmişdir. Oysa bu feillərin anlatdığı pozisionlar və hərəkətlər çox önəmli və
fərqlidir. Bunların heç birinin farscada qarşılığı yoxdur. Bu sözlər Səfəvi
sonrasında sırf cinsəl ilişki anlamında istifadə edilmişdir. Bu kimi sözlərin
sayını artırmaq da mümkündür.
Səfəvilərlə
eyni zamanda İslam öyrətilərindən uzaqlaşaraq çoxtanrılığın yayqınlaşmasının
yanı sıra dilimiz köləlik və
qulluq çağrışdıran sözlər və adlarla dolub daşmışdır. Çocuqlara verilən adlar
zamanla onlara karakter və ruhsal özəlliklər sağlar. Quranda bütün peyqəmbərlər
Allahın qulu olaraq nitələnərlər. İslam peyqəmbəri də Allahın qulu və
peyqəmbəri olaraq tanıdılmışdır. Yəni Muhəmmədin peyqəmbər oluşu Onun Allahın
qulu olmadığı anlamına gəlməmişdir. İslam öyrətilərinə görə, ancaq və ancaq
Allahın qulu olunar və Allahın dışında insan kimsəyə və heç bir otoritəyə qul olamaz.
Lakin Səfəvi çoxtanrılığı bölgəmizi işğal etdikdən sonra azad olaraq yaradılan
insana onu qul olmağa məhkum edən və uca insani şəxsiyətini heçləşdirən adlar
verilməyə başladı. Bu adlardan bir qisminə baxalım: məhəmmədqulu, əliqulu,
həsənqulu, hüseynqulu, vəliqulu, imamqulu, imanqulu, qurbanqulu, abasqulu,
cəfərqulu, musaqulu, kazımqulu, rzaqulu, cavadqulu, mehdiqulu, sadatqulu,
əkbərqulu, əsgərqulu, hacıqulu, ağaqulu, şahqulu, qənbərqyly, nəcəfqulu,...” Bu
adlarla böyüməyə başlayan çocuğun öz ulu insani yaradılışına güvəni ola
bilərmi? Səfəvilərlə eyni zamanda əşyalaşdırılan, kölələşdirilən insan
şəxsiyəti sadəcə bununla sınırlı qalmamışdır. İnsanı doğuşdan qul və kölə
olmaya məhkum edən səfəviyət, bir də Şahnamə-Sasani yaşam ölçülərini bölgəmizdə
yayqınlaşdırmışdır. Səfəvi sonrası çocuq adları türkcəyə və islami kimliyə
qarşı saldırı nitəliyi daşımışdır. Şahnamədə keçən bütün əski fars adları türk
çocuqlarına isim olaraq verilmişdir: Rüstəm,, kiyan, kiyumərs, fəramərz,
fəriborz, mənuçehr, bijən, söhrab, sam, təhmasib kimi adlarla dilimiz sürətlə
farslaşma yoluna girmişdir. Hətta bunların da ötəsinə çıxaraq Səfəviyət türk
insanını “kəlbəli” (Əlinin köpəyi), kəlbəsən, kəlbhüsən kimi adlarla daha da
aşağılamışdır. Köpəkləşən bir insanda şəxsiyyətmi olar? Hanı Quranda insan ən
ulu Tanrı yaradılışı olaraq təqdim edilməkdə idi? Ad fəlsəfə dünyası üçün də
önəmsiz bir qonu deyildir. Antroponimlər bütünlə ad elmini təşkil edər. “Ad,
uzay-zamanın bəlirli sürəkli bir parçasını qapsayan bir nəsnədir. Bu nəsnə birlikdə
olan nitəliklərin məcmuəsidir.”[26] Bütün bu
gəlişmələr Səfəvi tarixi mühitində türkcəni öz kökündən və tarixi anılarından
ayıraraq onu kəndi içində köləlik psixologiyası barındıran dilə dönüşdürürdü.
“Türkmənçay”
andlaşması ilə Qafqaz türklərinin Səfəvi-Sasani tarixsəl mühitindən qoparaq
yeni və ayrıcalıqlı yazqı peşində qoşmaları üçün ortam oluşduğunu daha öncə
söyləmişdik. 1828-ci il Türkmənçay andlaşmasından tam on il sonra Osmanlıda
Tənzimat hərəkəti başladı. Rusiya sömürgəçiliyində bulunaraq fərqli ortam və
mədəni ölçülərlə tanış olan Qafqaz türkləri aydınları Osmanlıda gəlişən
yeniliklər və düşüncə həyatı ilə də tanışma fürsətini əldə etmişdilər.
Tənzimatla eşzamanda türkcəyə dəyər vermə sürəci də başlamışdı. Tənzimatla
Osmanlı mədəniyəti kəndi içinə qapanmışlıq qaranlığından qurtulmaq və evrənlə
ilişkiyə girmək istəmişdi. “Tənzimat´la birlikdə dilin önəmi anlaşılmışsa da,
14-cü yüzildən bəri dartışıla gələn osmanlıca sorunu Cümhuriyət Dönəminə qədər
çözülməmişdi. Çünkü Osmanlı-Türk aydınlarının çoxu türkcənin gəlişməyə
əlverişli olmayan “ikinci dərəcədə bir dil” olduğu görüşündəydilər.”[27] “Bir əlində
qılıc, bir əlində Quran tutan Osman oğulları düşüncənin hərəkət etməsinə izn
verməz.”[28] Tənzimatla
Osmanlıda cüzi düşüncə hərəkəti başlayaraq dilə yansıyar. Osmanlıda türkcənin
düşüncə nəsnəsi olması kəndiliyindən varacağı amacı da bəlli edirdi. Türkcənin
öz kökü üzərində gəlişib genişləməsi Osmanlı türk aydınlarının ilgi alanına
dönüşməkdə idi. Osmanlı ilə düşünsəl və yazqı birliyi görüşünə varan Qafqaz türk
aydınları bu sürəci Rusiya sömürgəçiliyində bulunsalar da, ibrətlə
izləyirdilər. Rusiya ilə və Rusiya dolayısıyla Batı ilə təmasların yanı sıra
Osmanlı və Osmanlı dolayısıyla Batı ilə fikri təmas yeni sosial ortam
oluşdurmaya davam edirdi. Şübhəsiz ki, bu sürəci başladan Axundov idisə, onu
yayqınlaşdıran və “Əkinçi” adlı qəzətini Qafqaz türklərinin düşüncə meydanına
dönüşdürən Həsən Bəy Zərdabi idi.
İlk kəz olaraq türk dili Axundov
aracılığı ilə düşüncənin nəsnəsinə dönüşməkdə idi. Axundovun ana dilində nəsr
əsərlər yazması türkcənin yazqısı açısından böyük devrim nitəliyində idi. Bunun
ötəsində türkcənin yapısına uyqun bir əlifbanın icadı da önəmsənməsi gərəkən
ciddi tarixi hadisə idi. Çünkü əlifbasız bir dil əlifbalı dillər qarşısında
savunmasız buraxılaraq öz varlığını tarixdə uzun zaman sürdürə bilməmişdir. “Yazı
sənəti İsadan dörd min il əvvəl misirlilər və ondan çox sonra olmayan bir
tarixdə babillərdə bulunmuşdur. Hər ölkədə yazı, anladılmaq istənən şeyin
rəsmini çizməklə başlamışdır. Minlərcə il sonra bu sıxıcı sistem əlifba
yazısına dönüşmüşdü.”[29] Anlaşıldığı
kimi əlifba sorunu bəşərin ən əski problemlərindən biri olsa da, bəzi uluslarda
bu soruna çözüm bulma fikri çox gec vaxtda doğmuşdu. İştə Qafqaz türkləri
aydınları bu sorunla qarşı-qarşıya gəlmişdilər. Ərəb əlifbası, yalnızca türkcə
və farsca üçün yetərsiz deyil, ərəb dilinin kəndisi üçün də yetərsiz əlifba
olmuşdur. Bu haqda min il öncə Əbureyhan Biruni kimi mütəfəkkirlər təsbitlərdə
bulunaraq ərəb əlifbasının heç bir dilə, hətta
ərəbcənin özünə də uyumlu olmadığını dilə gətirmişlər.
“Min il öncə Əbureyhan Biruni kimi böyük mütəfəkkir ilk kəz olaraq ərəb
əlifbasının qüsurlarını dilə gətirərək, bu əksiklikləri “böyük afət (bəla)”
adlandırmışdı.”[30] Ərəbcənin
özündə mövcud olan bu əksikliklər doğal olaraq türkcəyə heç uyqun olamazdı.
Modern batı dünyası islam şərqi ilə də maraqlanarkən önlərində ən böyük əngəl
olaraq ərəb əlifbasını görmüşlərdi. Marksın arxadaşı və materialist
dünyagörüşünün gəlişməsində böyük etkisi olan Engels “Ərəb əlifbasındakı
əksikliklər olmasaydı, farscanın yazı dilini qırx gündə öyrənərdim” demişdir.[31] İlk kəz
olaraq türkcənin bu əlifba ilə bəyan ediləməyəcəyini elmi biçimdə qələmə almağa çalışan isə Qafqazlarda
aydınlanmanın əsasını qoyan Axundov olmuşdur. Axundov tarix planında fars
milliyətçiliyinin, dil və ədəbiyat planında türk milliyətçiliyinin qurucusu
olmuşdur. Bir ilk olanın başladıcısı olaraq Axundov, yalnızca İslam şərqinin
birincil şəxsiyəti olmamış, Orta Doğu və Uzaq Doğu olmaq üzərə O, mədəni bir
ilkin qurucusu olmuşdur. “Osmanlıdan Japoniyaya qədər bütün Doğuda Avropa
modeli ilk oynav (pyes) yazan Axundovdur. Axundovdan altı il sonra Osmanlıda
İbrahim Şinasi oynav yazmağa başlamışdı. Lakin Şinasinin yazdıqları Axundovun
əsərləri qədər sənətsəl dəyərə sahib deyillər.”[32] Axundovun
türkcənin tekniyi, qrameri və ona uyqun əlifba üzərinə odaqlanmasının bir
səbəbi də rus şairi Lermantova türkcə öyrətməsi olmuşdu. “Axundov Lermantova
türkcə öyrədirdi.”[33] İstər-istəməz türkcəni yabancıya
öyrətmə sürəcində onun əlifba olaraq əksiklikləri də açıqca görünməli idi.
Sorunlar öyrənim sürəcində deyil, öyrətim sürəcində daha açıqca görünməyə
başlar. Ayrıca, Qafqazlarda aydınlanma sürəci və Qafqaz dillərini düşüncə
nəsnəsi etmə eyləmi yalnızca türklərə aid çalışma alanı deyildi. Gürcülər və
ermənilərdə də modrnləşmə yolunda önəmli intelektual işləmlər meydana çıxmışdı.
Hətta türk intelektualizmi türk yurdunda deyil, gürcüstanda doğdu. Ortaq Qafqaz
aydınlanması ortamında türklər də kəndilyindən etkilənmiş və etkiləmiş
olacaqlardı. “Modern erməni ədəbiyatının qurucusu
Əbuviyanla Axundovun tanışlığı da etkili olmuşdur.” [34] Bütün çağlarda “mədəniyət sürəkli bir yürüyüş”[35] olmuşdur. Səfəvilər örnəyində görüldüyü kimi, sürəklilik
durduğunda mədəniyət də çökmüşdür. “Tək bir mədəniyət vardır: O da, insan
topluluqları arasındakı qarşılıqlı təsirlərin böyüməsi, çoxalması və
genişləməsidir.”[36] Doğa qanunları dışında hər şey dəyişimə möhtacdır və
dəyişimə uyum sağlamayanlar dinazavrlar kimi nə qədər böyük olsalar da yox
olmağa məhkumdurlar. “İqtisadi, sosial və kültürəl dəyişimlər bir yerdə
dəngəli olaraq ortaya çıxdığında inkişafdan söz edilə bilər.”[37]
Tarix boyunca bütün dönəmlərdə
ulusların ussal (əqli) oyanışlarında tərcümənin çox böyük rolu olmuşdur. Böyük
mədəni açılımlar ancaq tərcümə yoluyla ortaya çıxmışlar. “Oyanış devirlərinə
yaradıcılıq qüdrətini verən tərcümədir.”[38] Böyük
açılımlara qapı aralayan və mədəni dönüm nöqtəsi olaraq tarixə keçən zaman
dilimlərinə anlam qazandıran tərcümə hərəkətləri olmuşdur. Tərcümə dolayısıyla
tarixin önəmli uyqarlıq birikimləri sonrakı çağlara, yüz və ya minilliklərə
intiqal etmişlər. Çox əski mədəniyətlərin tərcümə yolula bir-birlərini
etkiləyib və yaşatdıqları üzərində durulmaqdadır. Axundovun
modern ədəbi əsərləri türkcəyə tərcümə edişi yolunda Səfəvi-qızılbaş ürünü olan
molla-feodal sinfinin basqısı yox idi. Rus hüquq sistemi bunu önləmişdi. Bu
üzdən də Qafqazlarda tərcümə yoluyla türkcə, estetik əsərlərlə tanış olma
fürsətini yaxalamışdı. “Mulyer və Qoqol kimi bəzi yazarların əsərlərini Axundov
türkcəyə tərcümə etdi.”[39] Bu mədəni
açılımlar türkcənin yazqısı və Səfəvi mərsiyə mühitindən qopması üçün tarixi
fürsət idi. Bu oluşumlar doğal olaraq Səfəvi-qızılbaş mərsiyə ortamından
qopmanın və yeni sosial mühitdəki etkiləşimin ürünü idi. Böyük tarixi ürünlər
ancaq böyük təsirlərin nəticəsi kimi ortaya çıxar. Andre Gide “”Həqiqi
yaradılış bütün təsirlərə qapılarını ən geniş biçimdə açıq tutmaqla mümkündür.
Yeni məhsul bu ünsürlərin yan-yana gəlməsi və ya tərkibi olmayacaq, fəqət
orqanizm ilə onların çarpışmasından doğan büsbütün yeni bir əsər, yəni
əskisindən daha böyük və daha evrənsəl olan bir orqanizm olacaqdır”[40] söylər. “Dilin
tarixi, minlərcə ilin axışı içində, bölüm-bölüm izlənər.”[41]
Türkmənçay öncəsi tariximizdə, Səfəvi-qızılbaş qaranlığına gömülən zehnlərdə,
ancaq ağlaşma və mərsiyə mətnləri güncəlliyini qorumuşdur. Səfəvi sonrası və
Türkmənçaya qədər sürən tarix bölümündə türkcə dil ürünü olan önəmli estetik
bir əsərlə qarşılaşmamaqdayıq. Nə varsa, Türkmənçay andlaşmasından sonra Qafqazda
meydana çıxmış və dil Səfəvi-qızılbaş basqısından qismən də olsa azad olaraq
nəfəs almağı başarmışdır. Türkmənçay müqaviləsi öncəsində Səfəviyət zehniyəti
tərəfindən gizəmli şəkildə türkcənin nəsrə girməsi yasaqlanmışdır. “Azərbaycanda hər kəs türkcə
danışar, fəqət farsca yazar.”[42]
Türkcə nəsr əsəri yazma gələnəyi Türkmənçay andlaşmasının doğurduğu fürsət
olaraq tarixə girmişdir.
Alman filosof Leibnizə görə “dil,
ağlın güzgüsüdür. Alman kültürünün irəliləməsi üçün alman dili irəliləməlidir.”[43] Bu ölçü ilə
yola çıxarsaq, Türkmənçay öncəsi Səfəvi kültür mühitindəki dilimizdə mövcud
olan ədəbi ürünlər incələndiyində “bu millət kölə olaraq yaşamalıdır”
önərməsinə varmaq çətin olmayacaqdır. Türkmənçay sonrası dilimizdəki
ədəbi-mədni ürünlər incələndiyində “bu toplum qurtuluş yoluna girmişdir”
önərməsi də qəbul ediləcəkdir. Zatən bu oyanışın ürünü olaraq Qafqazlarda
1918-ci ildə ilk kəz olaraq modern bağımsız türk dövləti doğdu. Bu dövlətin
tarixdə doğuşuna fikri zəmin sağlayan amil, Səfəvi-İran mühitindən qoparaq türk
kimliyinə və Türkiyəyə yönəlişlər olmuşdur. “Əsrimizin siyavuşu üçün İrandan
ümidi kəsərək Türkiyəyə müraciətdən başqa bir çarə qalmamışdı.”[44]
Səfəvi qaranlıq mühitində isə “Əvvəl nə idiksə, yenə
biz şimdi həmanız”[45] məntiqi keçərliliyini sürdürdü.
Vitgenistein “səmavi dil yoxdur” deyər.
Ərəb dili də səmavi dil deyildir. Ərəb dilində heç bir qutsallıq yoxdur. Bütün
dillər Tanrının yaratdığı. Sadəcə dilin önəmsənib, önəmsənməməsi söz qonusudur.
Səfəvi sonrası fars dili qutsallaşdırılaraq məscidlərin tək keçərli dili halına
gəlmişdir. Səfəvizədə türklər çocuqlara məscidlərdə iştiyaqla farsca
öyrədilməsindən yana olurkən, “Danabaş” əhali türkcə məktəblər açılarkən
çocuqlarını otun, samanın, peyinin altında gizlədirdilər. Eyni durum Arazın
güney tərəfində də davam etmişdi. XX əsrin əvvəllərində Həsən Rüşdi türkcə
məktəb açdı. Kimsə evladını türkcə oxula buraxmadığından oxullar qapandı.
Yalnız “Türkmənçay” andlaşmasından sonra Qafqaz türklərində dəyişim zorunlu
hala gəldi. Bir çox hallarda da dəyişim zorunluluğun ürünü olaraq meydana
çıxar. Dəyişim şüurundan yoxsun olan toplumlarda dəyişim zorunluluğun ürünü
kimi ortaya çıxar və Qafqaz türklərində də durum bu şəkildə idi. Səfəvi
qaranlıq mühitində dəyişimə ehtiyac yox idi. Lakin yeni rus sömürgəçiliyində
dəyişimə uğramaq tarixi zorunluluğun basqısı və nəticəsi idi. Çünkü evrənsəl
tarix anlayışı içinə girmək kəndiliyindən bölgəsəllik ilkələrindən qurtuluş
zərurətini doğurar. Türkmənçay andlaşmasından sonra yaşanan da bu idi.
İmamlardan, seyidlərdən və kimliyi bilinməyən məzar pisliklərindən imdad
diləyən bir dil və onun sözdağarcığı miras qalmışdı. Bunu alt-üst edəcək
ələşdirilər Axondov və digərləri tərəfindən Səfəviyətin gətirdiyi molla-feodal
sinfinin basqısı olmadığından mətnləşə bildi. Böyləcə ilk kəz olaraq türk dili
ədəbi tənqid, din tənqidi və sorqulaması içinə girdi. Sorqulama başladığında
düşüncənin önünü tıxayan əngəllər yavaş-yavaş ortadan qalxar.
Qafqaz türkləri aydınları səfəviyətin
qaranlıq qızılbaş ruhlara qazdığı Osmanlı və türk düşmənliyinin bilincinə
varmışdılar. Bu üzdən İstanbulla dildaşlıq, bilgidaşlıq və viziondaşlıq içinə
girmə əyilimləri (təmayülləri) ortaya çıxmışdı. Anadolu ilə bizim dilimizin
kökəndaşlığı, özdəşliyi bu biçim dilə gətirilirdi:
“Mümkün iki dil bir-birinə tərcümə
amma,
Osmanlıcadan tərcümə türkə nə
deməkdir?”[46]
Osmanlı ilə
dildə, düşüncədə və duyquda ortaqlıq bilincinə ərmənin sənətsəl zirvəsi Hüseyn
Cavidin yaradıclığında aşikar olmuşdur. “Fiyuzat” ekolu tam olaraq antisəfəvi
dil yöntəmi gəlişdirmişdi. Bütün bu çalışmalar xalqın ortaq səfəvi-qızılbaş
tarixi xatirələrini silməyə yönəlmişdi, çünkü bu iyrənc tarixi xatirə ilə
millət olmaq mümkün deyildi. “Molla Nəsrəddin” isə bu iyrəncliyin tablosunu və
məsxərə varlığını ifşa edirdi. Amac, səfəvizədə və mərsiyə dilindən və
kültüründən uzaqlaşaraq bölgəmizin türkcəsini digər türkcələrlə bütünləşdirmək
idi. Səfəvi-qızılbaş kültürünə aid məzar və pirpərəstlik kimi çoxtanrılıq
ölçülərini toplumsal tarixi hafizədən silmək yolunda Axundov, Cavid, Hadi, A. Yıldırım,
Hacıbəyli, Rəsulzadə, S. Mənsur, C. Cabbarlı, Y. V. Çəmənzəminli və digərləri
önəmli əsərlər mətnləşdirdilər. Bu sürəc 1937-ci ilə qədər davam etdi. Daha
sonra yenidən səfəvizədə və fars dilinin kölgə dili olan “azərbaycan dili!”nə
dönüldü.
Modern millət dilin içindəki olanaqlara görə icad
edilə bilər. Dilin dışında olanları zehnə daşımaq mümkün deyildir. Dilin içində
nə var idi? Heç bir şey. Var olan mərsiyə və ağlaşma gələnəyi və mətnləri idi.
Səfəvilərdən sonra səfəvizədə türkcə kəndi tarixindən, öz yapısından və çevrə
türkcələrlə bağlarını qopararaq farscanın altküməsi olan dil halına gəlmişdir.
Günümüzdə də “azərbaycan!” dili farscanın qramerinə görə yazılmaqdadır. Lakin
Azərbaycan əhalisi farscanı bilmədikləri üçün bunun bilincində deyillər. Qafqaz
türkləri aydınları bunun bilincində olduqları və türkcəni farscanın altküməsi
olmaqdan qurtarmaq istədikləri üçün türkcənin Səfəvi kültür ortamı dışındakı
təcrübələrini də özümsəməyə çalışırdılar. Bu üzdən onların dili daha geniş
qapsamlı və estetik dərinliyə sahib idi. “Dildə
türkizm” Qafqaz türkləri aydınlarının yaradıcılıq amacları idi. 1937-ci ildən
sonra “dildə türkizm” tezisi yerinə, “dildə sovetizm” tezisi yerləşdirildi.
Aydınlanma və dildə türkizasion sürəci sovet zamanında durduruldu. 1936-cı ildə
Yazıçılar Birliyinin sədri S. Şamilov bu düşüncə ilə qurultayda çıxış edir:
“mahiyətcə sosialist, şəkilcə milli mədəniyətin yaradılmasında bilavasitə
iştirak edən xalqların həyatında internasional sözlərin artması, təbii və
olduqca sağlam bir hadisədir. Biz məhdud milli vətəndaşlıq cəmiyəti deyil,
beynəlmiləl proletar revolusiyanın istinadgahı və bazasını təşkil edəcək
sinifsiz sosializm cəmiyəti qurduğumuzdan buna mütabiq bir dilin inkişafında
iştirak etməliyik.”[47] Böyləcə səfəvizədə türkcəyə bir də sovetzədəlik sürəci artırılmışdı.
15. 10. 2014
Finlandiya
Gecə saat
01.
[1] Betül Çotuksöken, Felsefi söylem
nedir, İnkılap yayınları, 2000-İstanbul, s. 51-52.
[2] Hans-Georg Gadamer, Hakikat ve
yöntem, II cild, Paradigma yayınları, 2009- İstanbul, s. 195.
[3] Ünal Nalbantoğlu, Martin Heidegger
ve modern çağ, İmge yayınları,1997, s. 131.
[4] Bedia Akarsu, Dil-kültür
bağlantısı, İnkılap yayınları, 1998-İstanbul, s. 51.
[5] Bedia Akarsu, Dil-kültür
bağlantısı, İnkılap yayınları, 1998-İstanbul, s. 40.
[6] Bedia Akarsu, Dil-kültür
bağlantısı, İnkılap yayınları, 1998-İstanbul, s. 52.
[7] Ünal Nalbantoğlu, Martin Heidegger
ve modern çağ, İmge yayınları,1997, s. 47.
[8] Bedia Akarsu, Dil-kültür
bağlantısı, İnkılap yayınları, 1998-İstanbul, s. 52.
[9] Bedia Akarsu, Değişen dünya,
değişen değerler”, s. 53.
[10] Məhəmməd Müctəhid Şəbüstəri,
Varlığın peyğəmbəranə oxunuşu teorisi, Qanun Nəşriyatı, Bakı-2013, s. 15.
* Əksən-mehvər.
[11] Məhəmməd Müctəhid Şəbüstəri,
Varlığın peyğəmbəranə oxunuşu teorisi, Qanun Nəşriyatı, Bakı-2013, s. 138.
[12] Məhəmməd Müctəhid Şəbüstəri,
Varlığın peyğəmbəranə oxunuşu teorisi, Qanun Nəşriyatı, Bakı-2013, s. 61.
* Hərgiz-heç vaxt
[13] İrene Melikoff, Uyur idik uyardılar,
Cem yayın evi, İstanbul, Türkçesi: Turan Alptekin, s. 83.
[14] L. N. Gumilev, Kavimlerin türeyişi
ve yeryüzü üzerindeki yaşam bölgeleri, Türkçeye çeviren: Dr. Nuri Eyupoğlu,
Ötüken, İstanbul- 2001, s. 66.
[15] Füzuli, Leyli və məcnun.
[16] Ahmet Caferoğlu, Türk dili tarihi,
Enderun kitabevi, III baskı, İstanbul-1964, s. 2.
[17] Mövlana Cəlaləddin Rumi, Məsnəvi,
birinci dəftər, 136-cı bölüm, türkcəyə çevirən: G. G.
[18] M. Ə. Rəsulzadə, Azərbaycan
Cümhuriyəti.
[19] M. Ə. Rəsulzadə, Nizami, Türk
Dünyası Araştırmaları Vakfı, 1991-İstanbul.
[20] M. Ə. Rəsulzadə, Nizami, Türk
Dünyası Araştırmaları Vakfı, 1991-İstanbul.
[21] Babək Əhmədi, Heidgger və varlığın
tarixi, s. 95.
[22] Jean-Paul Sartre, Edebiyat nedir,
Can yayınları, 4. basım, 2011-İstanbul, s. 26.
[23] Jean-Paul Sartre, Edebiyat nedir,
Can yayınları, 4. basım, 2011-İstanbul, s.26.
[24] Əhməd Ağaoğlu, İran və İnqilabı,
Bakı-2009, s. 22.
[25] Bedia Akarsu, Dil-kültür
bağlantısı, İnkılap yayınları, 1998- İstanbul, s. 70.
[26] Bertrand Russel, Batı felsefesinin
tarixi, türkçeye çeviren: Muammer Sencer, I cild, Say yayınları, 2002-İstanbul,
s. 97.
[27] Bedia Akarsu, Değişen dünya,
değişen değerler”, s.168.
[28] Cemil Meriç, Sosyoloji notlar, s.
27.
[29] Bertrand Russel, Batı felsefesinin
tarixi, türkçeye çeviren: Muammer Sencer, I cild, Say yayınları, 2002-İstanbul,
s. 124.
[30] Feridun Adəmiyət, M. F. Axundzadənin
düşüncələri (farsca), Xarəzm nəşriyatı, 1349 (h.ş)-Tehran, s, 71.
[31] Eyni qaynaq.
[32] Feridun Adəmiyət, M. F. Axundzadənin
düşüncələri (farsca), Xarəzm nəşriyatı, 1349 (h.ş)-Tehran, s, 32.
[33] Feridun Adəmiyət, M. F. Axundzadənin
düşüncələri (farsca), Xarəzm nəşriyatı, 1349 (h.ş)-Tehran, s, 38,40.
[34] Feridun Adəmiyət, M. F. Axundzadənin
düşüncələri (farsca), Xarəzm nəşriyatı, 1349 (h.ş)-Tehran, s, 38,40.
[35] Hilmi Ziya Ülken, Uyanış
devirlerinde tercümenin rolü, Ülken yayınları, İstanbul-1997, s. 6.
[36] Hilmi Ziya Ülken, Uyanış
devirlerinde tercümenin rolü, Ülken yayınları, İstanbul-1997, s. 11.
[37] Erik From (Erich Fromm), Sağlıqlı
toplum, farscaya çevirən: Əkbər Təbrizi, III nəşr, Behcət nəşriyatı,
Tehran-1368 (h.ş), s. 16.
[38] Hilmi Ziya Ülken, Uyanış devirlerinde tercümenin
rolü, Ülken yayınları, İstanbul-1997, s. 14.
[39] F. Adəmiyət, adıkeçən
qaynaq.
[40] Hilmi Ziya Ülken, Uyanış
devirlerinde tercümenin rolü, Ülken yayınları, İstanbul-1997, s. 13.
[41] Karl Jaspers, Felsefe nedir,
Türkçeye çeviren: Zeki Eyupoğlu, Say yayınlar, VII baskı, 2007- İstanbul, s.
390.
[42] M. Ə. Rəsulzadə, Azərbaycan
Cümhuriyəti.
[43] Bedia Akarsu, Dil-kültür
bağlantısı, İnkılap yayınları, s. 40.
[44] M. Ə. Rəsulzadə, Əsrimizin siyavuşu.
[45] M. Ə. Sabir, Hophop namə, Fəxriyə.
[46] M. Ə. Sabir, Hophop namə.
[47] Qurtuluş dərgisi, 1937-ci il, Nr.
27, s. 780-781.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder