Osmanlıda Farsça yazmış şairlerin
şiilerini okuyorum. Fars dilinde ezber bildiğim şiirlerin sayı belirsiz olduğu
için sözde Osmanlı edebiyatı adlanan Farsça şiirlerde ezberbildiğim Farsça
şiirlerin ya kendisiyle, ya içeriği ile, ya biçimi ile, ya da çalıntı şekli ile
karşılaşıyorum. Bu konu üzerine bir uzun makale yazmayı düşünüyorum. Ama
özellikle Yavuz Selimin ve Sultan Süleyman Kanuninin yazdıkları Farsça şiirler
büyük Fars şairlerinden ya çaıntıdır, ya intihal, ya da iktibastır. Sültan
Süleyman Kanuninin rübailerinin intilahlle iktibas karışımı olduğundan bir
örnek. Kanuni büyük Fars şairi Hace Abdullah Ensarinin rübaisini bu biçim
intihallleştirmiştir:
1-Hace Abdullah Ensari
در
دیده به جای خواب آب است مرا
زیرا
که به دیدنت شتاب است مرا
گویند
بخواب تا به خوابت بینی
ای
بی خبران چه جای خواب است مرا
2- Sultan Süleyman kanuni:
دیده
از آتش دل غرقه در آب است مرا
کار این چشمه ز سرچشمه خراب است
مرا
دیده
بر هم زنم و روی تو بینم به خیال
در
شب هجر مگر دیده به خواب است مرا
*
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder