Türkçedeki Arapça sözler üzerine...
Türk
dilinde Arapçadan alınmış söz nerdeyse yok düzeyindedir. Arapça sözler Farsça
üzerinden alınmıştır. İslam da Araplardan değil, Farslardan alınmıştır. Bu
yüzden "müslüman, namaz, oruç, put, ..." gibi sözler de Farsça.
Farsça üzerinden alınan Türkçedeki sözlerin önemli kısmı Arapçadaki anlamlarını
değil, Farsçadaki anlamlarını çağrıştırmalarının da nedeni budur. Farslar
Arapça sözleri alıp dillerine uygunlaştırmış, kimi sözlere farklı anlamlar
yüklemişlerdir. Türkler de o sözleri Farsçadaki anlamına göre almışlardır.
Örneğin "Seyyare, muzahraf, inkılap, ..." kelimeleri Arapça, ama
arapçadaki anlamlarını yitirerek Farsçada yeni anlam kazanmışlar. Bu yeni
anlamlarıyla da Türkçenin içine girmişler. Bunun olumlu yanı islamiyeti direk
Araplardan almayışımız olmuştur. Direk Araptan alınan islam Türkleri daha da
ehlileşemeyecek bir topluluk haline getirirdi. İslam Fars şehir kültürü içinde
kısmen ehlileşmiş, Arabıstanın kumlu çöller anılarını az da olsa, unutarak
Farslar tarafından çok cuzi olarak ehlileştirildikten sonra Türklerle
tanışmıştır. Abbasiler döneminde iranize edilen islamla tanışlık olmuştur. Ama
Türk akınları için islam yine de yağma, talan, ocakları söndürme, kadın
ticareti ve müslüman olmayanları yurtlarından etme, "Kafiler" diye
onların mallarına, mülklerine, tapınaklarına, tarlalarına, ülkelerine çökme
ideolojisi olmuştur. Osmanlının baskısı ve soykırımları sonucunda İrana firar
eden alevi- kızılbaş akınları İranı yerle bir ettiler. Farslar tarafından
yumşaltılan, ehlileştirilen islam bu kez İranda daha da vahşet ve ölüm
ideolojisine dönüştürüldü. Bu ölüm ideolojisi İranda Safevi, Anadoluda Osmanlı
kimlikleriyle varlıklarını sürdürdüler. Uygarlaşmanın, bilimin, felsefenin,
sevginin, dostluğun, kalemin önünde engel oldular.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder